翻訳代行サービス比較10選。相場からタイプ別の選び方
グローバル化が進む中で、英語はもちろん、その他の言語の重要性がビジネスにおいて高まってきています。その中で、自社のリソースだけで各言語に対応した翻訳を行うのは難しい場合が多いです。
そこで、今回は翻訳代行サービスの相場や選び方、おすすめの翻訳代行サービスを9社紹介いたします。この記事が翻訳代行サービス選びの一助になれば幸いです。
目次
翻訳代行とは
翻訳代行とは、企業のコンテンツを日本語から他言語もしくは他言語から日本語に翻訳してくれるサービスです。
サービス形態はいくつかあり、自社内の翻訳家が対応、企業が提携している翻訳家に依頼、クラウドソーシングの3パターンに大きく分類できます。
翻訳代行サービスに依頼できる業務
一概に「翻訳代行」と言ってもただ文書を翻訳するだけでなく、その他の業務を依頼することも可能です。
原稿資料入手 | 翻訳すべき内容の文書やファイルをまとめ整理し、翻訳の過程で必要となる全ての情報を翻訳者に提供 |
翻訳 | 単語の直訳だけでなく、文化的ニュアンスや意図も適切に汲み取り翻訳 |
ネイティブチェック | 翻訳された文書を目的言語のネイティブスピーカーがチェックし、自然な表現であるか、誤訳や不自然な言い回しがないかを確認 |
用語集管理 | クライアントごとに用語集を作成・管理し、専門用語や固有名詞が一貫した訳語で表現されるようにする |
用語文体統一 | クライアントの目指すトーン&マナーを理解し、それに沿った翻訳スタイルを保持 |
公開作業 | 文書を最終形式に整え、必要に応じてウェブサイトへの掲載や印刷物としての制作を行う |
翻訳代行サービスでは、翻訳作業はもちろん、翻訳作業の前後の業務までも依頼可能です。
翻訳代行サービスのタイプ
翻訳ニーズは多種多様であり、それに応じた最適な翻訳代行サービスのタイプを選択することが重要です。
以下では、翻訳代行サービスの3つの主要なタイプについて、特徴とおすすめの利用シーンを紹介します。
- 専門会社
- アウトソーシング
- クラウドソーシング
専門会社
専門会社は、高度なスキルと豊富な経験を持つプロの翻訳者による質の高いサービスを提供します。
特に、医療、法律、技術など特定の専門分野や、マイナー言語の翻訳が必要な場合に最適です。
これらの会社では、翻訳に加えて、業界固有の用語や表現の正確さを保証し、文書の目的やターゲットオーディエンスに合わせた最適な翻訳を提供します。
専門会社を利用することで、翻訳の精度が担保され、企業の信頼性や専門性を高めることができますが、その分コストは高めになる傾向があります。
アウトソーシング
アウトソーシングサービスでは、翻訳代行会社がクライアントの要件に基づいて、最適な翻訳者を選定し、アサインします。
このモデルは、大量の翻訳ニーズがある場合や、翻訳プロジェクトの管理に自社でリソースを割くことが難しい場合におすすめです。
アウトソーシングを利用する主なメリットは、プロジェクトのスケールに応じて柔軟に対応できる点と、翻訳品質の一貫性を保ちやすい点です。
また、翻訳者の選定や品質管理の手間を翻訳代行会社に委ねることができるため、クライアントは本来の業務に集中することが可能となります。
クラウドソーシング
クラウドソーシングは、クラウドサービス上に登録している世界中の翻訳者とやり取りし、翻訳業務を外注するモデルです。
多様なスキルセットを持つ翻訳者が登録しており、コストを抑えつつ、短期間での翻訳ニーズに対応することが可能です。
クラウドソーシングを利用するメリットは、費用対効果の高さと柔軟性にあります。
しかし、翻訳者の質や経験にばらつきがあるため、プロジェクト管理や品質チェックには特に注意が必要です。
翻訳代行サービスの費用相場
翻訳料金は、翻訳者のスキル、資格、言語ペア、依頼内容の複雑さ、文字数、納期など多くの要素によって変動します。
料金体系も翻訳会社によって異なり、単語、ページ、文書全体、または時間単位で設定されていることがあります。
基本的な相場は、日本語から英語が1文字あたり20円から30円でA4一枚1400〜1500文字なのでA4一枚あたり3万円〜5万円、英語から日本語が1ワードあたり26円から35円で、A4一枚500~600単語なので、A4一枚あたり1万円〜2万円程度です。
翻訳代行サービスの選び方
以下では、目的に応じた選び方を3つご紹介いたします。
- 短納期低コストでの依頼をしたい
- 大量翻訳の依頼をしたい
- 専門的な内容の依頼をしたい
1. 短納期低コストでの依頼をしたい
24時間いつでも依頼可能で、オンライン上で依頼から納品まで完結し、低コストでの翻訳を実現しているサービスです。最低依頼金額も設けておらず、少ない文字数の依頼でも手軽に行えます。基本的に、依頼内容や翻訳分野によって、翻訳会社と提携している翻訳者をアサインする形をとっているので、プランとして「質の高い翻訳プラン」を用意していない場合は、その翻訳者に質が左右されるのが特徴です。
なので、社内向けなどそこまで質を求めておらず、とりあえず短期間でコストを抑えた翻訳を依頼したい企業におすすめです。
2, 大量翻訳の依頼をしたい
数十枚に渡る文書や数万文字の翻訳といったボリュームの大きい依頼に対応しているサービスです。依頼ごとにプロジェクトチームを結成し、クライアントとのやり取りを行う営業担当、プロジェクトリーダー、ネイティブ翻訳者という役割ごとに担当者を割り当てます。それにより、大量の依頼であっても翻訳の質を担保し、ミスを起こさない仕組みを採用しています。
ボリュームの大きい翻訳作業を依頼したい企業におすすめです。
3. 専門的な内容の依頼をしたい
医療、法律、金融など専門的知識を要する分野や、論文など論理性の担保されていなければならない文書などに特化したサービスです。これらのサービスは翻訳作業における校正や校閲などにも力を入れている場合が多いです。
ロジックが正しいかどうか、資料の内容が適切なものになっているかどうかなどを欧米大学のPh.D.を保持しているものや、その分野での長い経験がある翻訳者が翻訳を行ってくれます。そのため、翻訳者がその分野で知識を持っているので依頼者も細かい要求などを行うことができます。
翻訳代行サービスの比較ポイント
目的に応じた選び方に基づきサービスを絞り込んだ上で、自社に最適なサービスを1社見つけるための比較ポイントを3つご紹介いたします。
- 翻訳業務以外のサービスも提供しているか
- アフターサービスの手厚さ
- 対応可能なファイル形式
翻訳業務以外のサービスも提供しているか
翻訳業務以外にも「DTP(レイアウト)」「印刷サービス」「通訳サービス」「HP制作」といった周辺業務にも対応しているかどうかは比較ポイントの一つになります。
例えば、DTP、印刷に対応しているサービスであれば、Adobe Illustrator や Photoshop などデザインデータへの訳文流し込み・レイアウト調整・印刷まで依頼することができます。また、HP制作まで対応しているサービスであれば、日本語から他言語への翻訳語、そのままその言語でのHPの制作も依頼することができます。
アフターサービスの手厚さ
依頼主の求める品質に応えるためのアフターサービスを提供しているかどうかも比較ポイントの一つになります。例えば、あるサービスでは校閲者・翻訳者からのコメントに対する返答、内容に関する質問、および内容の修正は、この再校閲、または検収期間内であれば、原則無料で行っているものもあります。このように、納品後、依頼者から修正などを無料で依頼できるかどうかもサービスの比較検討において重要な要素になってきます。
対応可能なファイル形式
納品の際にどのファイル形式に対応しているかどうかも比較ポイントの一つになります。例えば、Wordでの納品をして欲しいのに、その形式に対応していなければ、わざわざ納品後、自社でコピ&ペーストでWordに書き換える必要があります。
翻訳サービスからどの形式で納品をして欲しいかを明確にした上で、そのファイル形式に対応しているかどうかを確認してからサービスを比較検討するようにしましょう。
翻訳代行サービス10選一覧比較表
以下は、本記事で紹介する翻訳代行サービスの一覧比較表です。
上記で解説した「タイプ」と「比較ポイント」をフィルターで絞ることができますので、各代行サービスの詳細紹介を読む前に、自社に最適な代行会社のあたりをつけてみてください。
ロゴ | サービス・企業名 | 詳細 | 料金 |
タイプ
|
備考 | 対応領域 | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
スピード翻訳
|
詳細ページ |
文字
¥6.6~
|
短納期低コスト
|
最短30分のスピード納品
|
- | - | |
|
Gengo
|
詳細ページ |
文字
¥5~
|
短納期低コスト
|
70以上の言語ペアに対応
|
- | - | |
|
Trans-Pro.
|
詳細ページ |
¥8.9~
|
短納期低コスト
|
取引企業数は13,000社
|
- | - | |
|
統一翻訳 翻訳代行
|
詳細ページ |
文字
¥6~
|
大量翻訳
|
約300字の無料トライアル翻訳サービスを提供
|
- | - | |
|
グローヴァ 翻訳代行
|
詳細ページ |
原文1文字
¥8~
|
大量翻訳
|
官公庁や大手企業を含む8000社との取引実績
|
- | ||
|
唐沢トランスレーションサービス 翻訳代行
|
詳細ページ |
原文1文字
¥9~
|
大量翻訳
|
自動車産業とIT関連の翻訳に強み
|
- | - | |
|
ブレインウッズ 翻訳代行
|
詳細ページ |
文字
¥14~
|
大量翻訳
|
数万文字の翻訳が得意
|
- | ||
|
翻訳センター 翻訳代行
|
詳細ページ |
問い合わせ
|
専門的な内容
|
医薬、特許、工業・ローカライゼーション、金融・法務分野に特化
|
- | - | |
|
FUKUDAI 翻訳代行
|
詳細ページ |
文字
¥9~
|
専門的な内容
|
医療、法律、金融などの分野が得意
|
- | ||
|
エヌ・エイ・アイ 翻訳代行
|
詳細ページ |
¥22~
|
専門的な内容
|
医学・薬学・生物学分野に強みがある論文翻訳サービスを提供
|
- | - |
【短納期低コストでの依頼】におすすめの翻訳代行サービス
オンライン上でやり取りが完結しスピード納品に低コストで対応可能なサービスを紹介いたします。
スピード翻訳(Xtra株式会社)
スピード翻訳は、24時間365日、オンラインで翻訳依頼ができるサービスです。最短30分からのスピード納品と低価格な料金体系が魅力で、1文字あたり6.6円から依頼可能です。Webサイト上で翻訳依頼から納品まで完結するため、急ぎの翻訳案件にもスムーズに対応しています。
選考試験に合格したプロの翻訳者が担当し、納品後のネイティブチェックやクロスチェックは省略して、低価格とスピード納品を実現しています。品質に問題があった場合、納品後10営業日以内に申告すれば、修正やネイティブチェックなどに対応してもらえるため、安心して利用できます。
翻訳以外の対応 | – |
アフターサービス | ○:納品後10日間は翻訳内容に対する疑問・質問・修正に無償で対応 |
ファイル形式 | 要問い合せ |
対応言語 | 日本語・英語・ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語・ロシア語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・アセアン諸語(タイ語・インドネシア語・ベトナム語) |
対応媒体 | 一般文書、ビジネス文書、医学論文(メディカル翻訳)、学術論文、契約書、ゲーム・アプリなど |
料金 | 6.6円~ / 文字 |
Gengo
Gengoは、24時間いつでも依頼可能で、70以上の言語ペアに対応している翻訳代行サービスです。1単語単位の分かりやすい料金設定のため、安心して利用できます。
2種類のプランを提供しており、日常的なコンテンツの翻訳には低価格なスタンダードプランがおすすめです。一方、重要なビジネス文書など高品質な翻訳が必要な場合は、経験豊富な翻訳者が担当するプレミアムプランを選ぶことも可能です。
大規模な翻訳案件やAPI連携にも対応しているため、企業のニーズに応じて柔軟に活用できます。翻訳以外にも、文字起こしや校正など、さまざまなサービスを提供している点も魅力です。世界中の数万社を超える企業で利用されており、豊富な実績を有しています。
翻訳以外の対応 | ○:Webサイトのローカライゼーション・コンテンツ作成 |
アフターサービス | 要問い合せ |
ファイル形式 | 要問い合せ |
対応言語 | 韓国語・英語(イギリス)・日本語・中国語(繁体)・中国語(簡体)・ロシア語・ルーマニア語・マレー語など、70言語以上 |
対応媒体 | 商品説明・ユーザー口コミ・ニュースレター・広告・プレゼンテーションWebサイト、アプリ・プレスリリース・ビジネス資料など |
料金 | スタンダード:5円~ / 文字 プレミアム:9円~ / 文字 |
Trans-Pro.(株式会社ビーコス)
Trans-Pro.は、営業担当者やコーディネーターを介さないことで、最低依頼金額150円を実現している翻訳代行サービスです。実績はのべ18年、取引企業数は13,000社を誇ります。
翻訳者の質は、Light・Business・Expertの3つのレベルから選択可能です。質よりコスト重視の場合は「Light」、重要な文書には「Expert」など、予算や目的に応じて選択できます。
なかでも「Light」は、社内資料やメールなど、スピードと低価格を重視する翻訳や、個人的な手紙やメールなど、簡易文書の翻訳に適しています。納品まで最短30分で対応してもらえる点も魅力です。
翻訳以外の対応 | 要問い合せ |
アフターサービス | ○:納品後2週間以内は翻訳者とのやり取りが可能 |
ファイル形式 | 要問い合せ |
対応言語 | 英語・中国語・韓国語などの38言語 |
対応媒体 | メール・手紙・SNSメッセージ・マニュアルレポート・契約書・業務提携等に係る法務上の内容など |
料金 | 日本語→英語の場合(30分以内に納品) Light:8.9円、Business:13.6円mExpert:19.7円 ※該当言語、文字数、専門分野により変動 |
【大量翻訳の依頼】におすすめの翻訳代行サービス
ボリュームの大きい依頼にも対応可能なサービスを紹介いたします。
統一翻訳株式会社
統一翻訳株式会社は、1966年の創業以来、50年以上にわたり翻訳サービスを提供してきた会社です。13,600名以上の翻訳者を擁し、140以上の言語に対応しています。
高品質な翻訳を提供するために、AIによる自動演算やビッグデータ分析をおこなう「GTAISスマートシステム」を導入。顧客のニーズに最適な翻訳者をAIが自動で選出し、高効率かつ高品質な翻訳を実現しています。
13,600名の中から専門分野に精通した翻訳者が選定されるため、専門性の高い翻訳案件にも安心して依頼できます。さらに、約300字の無料トライアル翻訳サービスも提供しており、事前に翻訳の質を確認できる点も魅力です。
翻訳以外の対応 | ○:DTP(レイアウト)・通訳サービス・ホームページの多言語化など |
アフターサービス | 要問い合せ |
ファイル形式 | ○:Word、Excel、PowerPoint、txt、PDF、ai、inddなど |
対応言語 | 日本語・中国語(繁体字/簡体字)・英語など140言語以上 |
対応媒体 | 専門文書、特許、ホームページ、ソフトウェア、アプリ、ゲーム、映画・テレビ番組など |
料金 | 6円 / 文字~ |
株式会社グローヴァ
グローヴァは、大規模案件や短納期の案件にも対応し、「急行」コースや低価格な「エコノミー翻訳」も用意している翻訳代行サービス。
品質管理体制も整っており、ネイティブチェックを含む校正・チェック専任スタッフによる分業体制で、個々の作業の品質を高めています。
また、官公庁や大手企業を含む8000社との取引実績があり、 大規模案件や継続案件、カタログやパンフレットなどの翻訳にも対応、事前にトライアルで品質を確認することもできます。
翻訳以外の対応 | ○:DTP(レイアウト)・印刷サービス・通訳サービス・ホームページ翻訳・制作 |
アフターサービス | 要問い合せ |
ファイル形式 | ○:Text、HTML、XML、XLIFF等Adobe Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker、PageMakerなど |
対応言語 | 英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・スペイン語など30言語以上 |
対応媒体 | 一般文書・ビジネス文書・専門文書・webサイト・マニュアル・カタログ・動画・ソフトウェア・契約書・医薬論文など |
料金 | 8円~ / 原文1文字 |
唐沢トランスレーションサービス
唐沢トランスレーションサービスは、ビジネス文書から技術文書、法務文書まで、幅広い分野の翻訳に対応する翻訳会社です。特に自動車産業とIT関連の翻訳に強く、専門性の高い技術文書や特殊な業種の文書にも対応可能です。
高品質な翻訳を提供するために、各分野の専門知識を持った担当者が翻訳。ネイティブ翻訳者による翻訳とネイティブチェッカーによる校正体制を導入し、自然でわかりやすい翻訳を提供しています。
大量の翻訳案件にも、複数の翻訳者が協力して対応することで、迅速かつ高品質な翻訳を実現。機密保持契約の締結やデータのセキュリティ対策など、機密保持にも万全を期しています。
翻訳以外の対応 | 要問い合せ |
アフターサービス | ○:納品後の修正・変更に対応、納品時に適切でわかりやすいコメントを記載 |
ファイル形式 | Word、Excel、pdf、PowerPoint、テキストなど |
対応言語 | 英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、アジア言語 |
対応媒体 | ビジネス文書・技術資料・マニュアル・仕様書・プレゼンテーションスライド、資料・アプリケーション・動画など |
料金 | 日本語→英語の場合(一般文書) 9円 / 日本語原文1文字あたり |
ブレインウッズ株式会社
ブレインウッズ株式会社は、年間1,500件を超える豊富な翻訳実績がある会社です。ウェブサイトやマニュアル、技術文書、契約書など、企業が扱うさまざまな種類の文書の翻訳に対応しています。
特に、分量の多い文書や数万文字の翻訳を得意としており、複数人の翻訳者・校正者からなるプロジェクトチームを構成することで、高品質な翻訳をスピーディーに提供しています。翻訳メモリを活用した納期の短縮など、顧客のニーズに合わせた柔軟な対応も可能です。
校正・校閲の2段階チェック体制や原則ネイティブチェックなど、品質管理体制も充実。国際標準規格ISO17100を取得しており、高品質な翻訳を提供できる体制が整っています。予算や用途に合わせて、3つの仕上げレベルからサービスを選べるのも魅力です。
翻訳以外の対応 | ○:DTP、印刷サービス、通訳サービス、HP制作 |
アフターサービス | ○:納品後の修正は原則1回まで無料、納品物への疑問・不安に対して翻訳者が回答 |
ファイル形式 | テキスト、Microsoft Word・Excel・PowerPoint、HTML、PDF、Adobe Illustrator・Photoshop など |
対応言語 | 英語・日本語・中国語・韓国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・フランス語・ドイツ語など、12言語以上 |
対応媒体 | ウェブサイト、マニュアル、技術文書、契約書、パンフレット、マーケティング書類、動画など |
料金 | 日本語→英語へ翻訳の場合(仕上げレベル:スタンダード) 14円~ / 1文字 |
【専門的な内容の依頼】におすすめの翻訳代行サービス
論文や専門分野などに特化したサービスを紹介いたします。
株式会社 翻訳センター
株式会社翻訳センターは、医薬、特許、工業・ローカライゼーション、金融・法務の4つの専門分野に特化している翻訳会社です。特に医薬分野では、研究開発から承認申請、マーケティングまで、あらゆるステージでの翻訳ソリューションを提供しています。また特許分野では、年間12,000件以上の翻訳実績を誇ります。
各専門分野において、豊富な知識と経験を持つ翻訳者が担当するだけでなく、ネイティブチェックや原文照合など、校正・校閲体制も充実しています。顧客のニーズにあわせて、ビザ申請書類翻訳やDTP翻訳など、多様な翻訳サービスを提供しているのも特徴です。
翻訳以外のサービスも充実しており、音声録音や動画編集などもワンストップで対応可能です。98%という高いサービス利用満足度からも、顧客からの信頼の高さが伺えます。
翻訳以外の対応 | ○:DTP(レイアウト)・印刷サービス・通訳サービス・HP制作 |
アフターサービス | 納品後の質問に対応 |
ファイル形式 | 要問い合せ |
対応言語 | 英語・中国語・インドネシア語・タイ語・韓国語・ベトナム語・ポルトガル語・スペイン語など、80言語 |
対応媒体 | 報告書、申請資料、社内文書、カタログ、Webサイト、論文、仕様書、ビザ申請関連書類など |
料金 | 要問い合せ |
翻訳会社FUKUDAI
翻訳会社FUKUDAIは、医療、法律、金融などの分野を得意とする翻訳会社です。ビジネス、法律、契約書、産業・技術、金融、財務などの分野において豊富な経験を持つ翻訳者が在籍し、高品質な翻訳を提供しています。
各分野に精通した専門知識を持つ翻訳者が翻訳を担当し、海外留学経験者や修士・博士号を持つ翻訳者も多数在籍しています。顧客のニーズに合わせて、分野、用途、予算、納期など、さまざまな要望に柔軟に対応できる点も魅力です。
また、厳格なセキュリティ対策と機密保持体制を敷き、顧客情報の保護にも万全を期しています。ネットワーク・通信のセキュリティ対策、顧客データへのアクセス制限などを通じて、情報漏えい防止に努めています。
翻訳以外の対応 | DTP(レイアウト)・HP制作 |
アフターサービス | ○:質問に対して翻訳担当者が回答、同社に過失がある場合は無料で修正 |
ファイル形式 | ○:テキスト、MS Word、Excel、PowerPoint、HTML、PDF、Adobe Illustrator、InDesign、Photoshop、AutoCADなど |
対応言語 | 英語、中国語(簡体 / 繁体)韓国語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、マレー語、スペイン語など、14言語・50言語ペア |
対応媒体 | マニュアル、技術文書、仕様書、契約書、社内文書、論文、Webサイト、カタログ、動画など |
料金 | 日本語→英語の場合:9円~20円 / 文字・ワード |
エヌ・エイ・アイ株式会社
エヌ・エイ・アイ株式会社は、医学・薬学・生物学分野を得意とする論文翻訳サービスを提供しています。翻訳者は、多数のジャーナル掲載経験やレビュアーとしての豊富な経験と専門性を持つ研究者や、長年科学分野専門の翻訳者として活躍してきた日本人翻訳者で構成されています。そのため、専門性の高い論文や資料の翻訳も安心して任せることが可能です。
ライフサイエンス系以外にも、物理、化学、心理学、水産学、農学などの分野にも対応しています。高品質な翻訳を提供するために、翻訳後にネイティブ校閲者による校閲を受ける「翻訳+校閲セット」も用意されています。
ISO17100に準拠したプロセスで翻訳サービスを提供しており、品質管理にも力を入れています。顧客の要望に柔軟に対応し「意訳や原文に忠実な訳」をはじめとする、細かい要望に応えてもらえる点も魅力です。
翻訳以外の対応 | 論文の校閲・校正 |
アフターサービス | ○:2週間の研修期間内は、校閲者・翻訳者からのコメントに対する返答、内容に関する質問、および内容の修正に無料で対応 |
ファイル形式 | 要問い合せ |
対応言語 | 英語・日本語 |
対応媒体 | 論文翻訳、科学文書 |
料金 | 日英翻訳(翻訳+バイリンガルチェック) 通常納期:翻訳前元原稿1文字あたり:22円(税込) |
おすすめの翻訳クラウドソーシングサービス
コストを抑えて翻訳代行を依頼したい場合や、代行会社を依頼したことがない企業にオススメの翻訳クラウドソーシングサービスを2つ紹介いたします。
coconala
coconalaは日本最大級のクラウドソーシングサービスで、多様な言語や分野に対応可能な翻訳家が多数登録しており、ビジネス文書、メール、マニュアルなど機械翻訳では難しい長文の翻訳にも対応可能です。
用途や言語から絞り込むことができるので簡単にコストを抑えて翻訳業務を依頼することができます。
クラウドワークス
クラウドワークスは日本で最も大規模なクラウドソーシングプラットフォームの一つで、200万人を超えるユーザーベースを誇ります。
このプラットフォームでは、翻訳案件に迅速に対応する翻訳者を簡単に見つけることができるため、自社のニーズに合った人材にすぐに依頼することができます。
まとめ
本記事では、翻訳代行サービスの選び方や比較ポイントについて解説しました。まずは、以下の項目にて、自社に最適なタイプを選びましょう。
短納期低コストでの依頼 | 24時間いつでも依頼可能で、オンライン上で依頼から納品まで完結し、低コストでの翻訳を実現しているサービス |
大量翻訳の依頼 | 数十枚に渡る文書や数万文字の翻訳といったボリュームの大きい依頼に対応しているサービス |
専門的な内容の依頼 | 医療、法律、金融など専門的知識を要する分野や、論文など論理性の担保されていなければならない文書などに特化したサービス |
また、その中でも以下の3つの比較ポイントにて絞り込みます。
- 翻訳業務以外のサービスも提供しているか
- アフターサービスの手厚さ
- 対応可能なファイル形式
この記事が翻訳代行サービス選びの一助になれば幸いです。
関連サービス
b-pos編集部
代行・外注サービスの比較サイトb-pos(ビーポス)の編集部。b-posは、BPOサービスの比較検討時に知っておきたい情報やサービスの選び方について解説するメディアです。サービスの掲載企業の方はこちらから(https://b-pos.jp/)